6 razones para hablar según el entorno cultural…

  francaisgermaninglesa

6 razones para hablar según el entorno cultural

Creo que tener esta idea en claro nos ha favorecido mucho a la hora de transmitir nuestros  idiomas maternos a nuestras niñas.

Estamos de acuerdo que para lograr una integración positiva en el país que nos acoge, debemos dominar el idioma del mismo. Sin embargo consideramos que nuestras hijas aprenden mejor el idioma del lugar en el que vivimos, con los nativos del país, en las escuelas o guarderías. Sobre todo en las edades de nuestras niñas (actualmente  6, 4 y 2 años de edad).

Considero personalmente que la integración a un nuevo país e idioma se logra más fácilmente cuando se tiene niños, porque es más fácil integrarse a los grupos y propuestas infantiles existentes o crear nuevas propuestas.

Pienso que  como padres debemos buscar y generar las oportunidades de integración en las diferentes comunidades lingüísticas que nos interesen, para que nuestros hijos aprendan a vivir los cambios positiva-mente y sea un juego hablar diferentes idiomas.

Imagino que os preguntáis cual es nuestra estrategia.

Bien nosotros nos adaptamos al lugar o comunidad en la que nos encontramos y les explicamos a nuestras nenas que hablaremos español porque nos juntaremos con los amigos de mamá, o francés porque veremos a los amigos de papá, o alemán porque viajaremos a Alemania para ver a nuestros amigos, o inglés porque tenemos un encuentro en la escuela, etc.

En lo posible cuando  nos encontramos en cada reunión, evitamos mezclar palabras de  cada idioma que dominamos en una frase, particularmente delante de nuestras hijas.

¿Porque hacemos esto?

  1. Nuestro deseo de padres es el transmitirles a nuestras hijas nuestras culturas e idiomas maternos de manera positiva.
  2. Nuestra lengua innata nos surge naturalmente y en ella nos expresamos mejor que en cualquiera de nuestros otros idiomas.
  3. De este modo logramos que nuestras hijas puedan ampliar y reforzar su vocabulario en cada idioma.
  4. Actualmente disfrutamos de los resultados de esta educación y tanto mis padres, como mis suegros están felices de poder compartir con nuestras hijas momentos en español o francés, en las pocas ocasiones en que nos vemos.
  5. Mis nenas se han vuelto pequeños camaleones que cambian de idioma según la ocasión y ellas disfrutan poder adaptarse a cada situación y jugar con sus primos, y amigos sin barreras lingüísticas.
  6. Crecen entendiendo mejor nuestras raíces culturales y las dos más grandes dicen llevar cuatro banderas en sus corazones.

Animaos a seguir adelante con una educación multilingüe. Es una aventura apasionante. No bajéis los brazos!

“Siembra una idea y cosecharás un deseo, siembra un deseo y cosecharás una acción, siembra una acción y cosecharás un hábito, siembra un hábito y cosecharás un carácter, siembra un carácter y cosecharás un destino”  

William James

Artículo publicado por primera vez el 18 de Julio del 2013, ahora reeditado. Gracias por vuestro apoyo Analía
Anuncios

2 comentarios en “6 razones para hablar según el entorno cultural…

  1. Angel

    Yo siempre les hablo a mis hijos en español, independientemente del entorno. Es porque me considero en desventaja: la madre es alemana y no habla español (aunque entiende bastante), vivimos en Alemania, y va a un Kindergarten “bilingüe” donde las dos educadoras hispanoparlantes hablan perfecto aleman, pero las 5 alemanas no hablan nada de español. Ya se que no es muy educado con mis amigos alemanes o los abuelos maternos, pero cuando lo explicas normalmente entienden por que lo hago asi, y usualmente el niño o yo traducimos.

    Me gusta

  2. Histamine

    Yo tambien, como Angel, me siento en desventaja. Soy francesa, mi esposo es Colombiano y vivimos en Chile. En este cerro, no hay otras familias francesas, mi hijo me escucha frances solo por el computador con mi familia o tres veces al ano cuando un mama suiza visita el mismo parque que nosotros. Hablo en frances con mi hijo lo mas que puedo y canto en frances. Pero con mi esposo hablo en espanol, asi que, en familia completa, puedo hablar en espanol a mi hijo. El tiene un poco mas de 2 anos y tiene atraso de lenguage. No habla muchas palabras, apenas imita la ultima silaba (accentuacion francesa). Mi hijo frecuenta un jardin totalmente chileno. Voy a ensenar frances a mi esposo para que podamos entendernos en familia, yo hablando solo frances. Un articulo reciente sobre el bilinguismo decia que no tiena mala consecuencia mezclar las lenguas en una conversacion o inclusion en una frase.
    Intervention With Linguistically Diverse Preschool Children: A Focus on Developing Home Language(s) (Kohnert, K., Yim, D., Nett, K., Kan, P.F., Durán, L., 2005)
    El sistema OPOL parece logico pero muy poco natural, yo me sirvo de las palabras y conceptos que maneja mi esposo para contestarle, buscar mis palabras francesas me hace mobilizar otra parte de mi cerebro, es muy contra natura. No paso facilmente de una lingua a otra, traducir (servir de interpreta) del ingles hacia el italiano, asi sea para tonteras, me dava violentos dolores de cranio, mis lenguas segundas no son conectadas. Sera mejor conectarlas? para el desarollo de mi hijo, para que tengas cada palabra de cada lengua para cada cosa?

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s