“¡Soy bilingüe! ¿Cuál de mis idiomas maternos debo elegir para hablar con mis hijas ?”

 francaisgerman inglesa

“¡Soy bilingüe! ¿Cuál de mis idiomas maternos debo elegir para hablar con mis hijas ?”

Una lectora me inspiro a escribir este artículo. Ella leyó: Método OPOL “Un padre un idioma”. Ella es bilingüe y vive en un país en el cuál ninguno de sus idiomas maternos se habla. Su pregunta fue: “¿Cuál de sus idiomas maternos debe elegir para hablar con su hija?” Os aclaro que no es mi caso en particular, pero imagino que sera el de mis hijas.
Mi respuesta: “Entiendo tu problema de combinar tus dos idiomas maternos en la vida diaria. Esta pregunta  no es realmente fácil de responder. ”
Bien lo intentare, en mis artículos  escribo mucho en relación a la importancia de transmitir a nuestros hijos, nuestros idiomas maternos y el patrimonio cultural que esto conlleva.
Mi sugerencia para esta mamá y todos los padres que son bilingües desde la cuna, es que  debéis hablar con vuestros hijos diariamente, en el idioma materno que surge de vuestro interior. La lengua materna en la que os sentís más arraigados, más seguros, aquella que os surge con mayor naturalidad.
Para vuestro segundo idioma os propongo identificar oportunidades para implementar rituales , como por ejemplo: un espectáculo de títeres, o escuchar música, ver películas y leer cuentos antes de dormir. Todo esto podría ser una solución, porque el contexto es claro para el niño.
Siguiendo con el contexto “Cuentos antes de dormir”, podéis optar por hablar vuestro segundo idioma materno para relatar vuestra propia historia, vuestra infancia, vuestra familia y no dudéis en hacerlo en la forma de: “Había una vez … “
Otra opción es la de hablar a través de Skype con vuestros padres, si no tenéis la ocasión de visitarles a menudo, de este modo vuestros hijos verán que para hablar con los abuelos, deberán hacerlo en vuestro segundo idioma y a medida que crezcan esto será algo normal y automático para ellos. Ver (Una cara un idioma)
Considero que implementar rutinas específicas para enseñar un idioma materno es muy productivo; ya que de este modo entráis en un contexto claro para vuestros hijos.  Lo único que os aconsejo es que no mezcléis en una frase  palabras de vuestros idiomas maternos y del país en el que habitáis.
Recordad! Los niños aprenden lo que escuchan y deben poder comunicarse con personas mono- lingues. No lo olvidéis!

Gracias a todos por vuestros aportes y no dudéis en compartir vuestras experiencias con nosotros.

Muchos éxitos!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s